经典:有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…

来源: 新疆康辉旅游 | 时间:2016-12-26





在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!


这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信您看......




【 英文原文 】


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...



【 普通翻译版 】


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。




【 文艺版 】






【 诗经版 】


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。




【 离骚版 】


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




【 五言诗版 】


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。




【 七言绝句版 】


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。




【 七律压轴版 】




世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此雅美的韵律?我们能否停下脚步,欣赏一下自身的悠久文化呢?静下心来,仔细品味汉语带给我们不一样的感动!




咨询热线:0991——5293000      5296000




公众号相关信息